martes, 24 de abril de 2007

KAFKA EN LA ORILLA

Autor: HARUKI MURAKAMI (Japonés)
Editorial: TUSQUETS

Es la primera obra que leo de este autor japonés que ha ejercido como traductor de varios autores norteamericanos en su país y de los que se notan algunas influencias en el estilo narrativo. Me viene a la mente John Irving del que he leído varias novelas.
"Kafka en la orilla" podríamos decir que es de corte surrealista.En ella se habla de soledad y de sueños donde se mezclan fantasías y realidades y no está exenta de sensibilidad y crudeza,al estilo oriental.Cuando tomé el libro entre mis manos pensé que tardaría bastante tiempo en leerlo,pero no fue así.Te atrapa desde el primer instante porque su estructura narrativa hace que,al alternarse los capítulos de las dos historias que cuenta,te deje ansioso por conocer su continuación,siempre tienes la promesa de lo que luego vendrá.
Sus protagonistas son seres solitarios marcados desde la niñez.El título puede llevarnos a engaño aunque la novela tenga ese espíritu kafkiano de soledad enigmática y de fantasía. "Kafka en la orilla" es el título de una canción compuesta por uno de los actores secundarios inspirada en un cuadro de su propiedad. También coincide con el nombre que toma uno de sus protagonistas. Los actores secundarios arrostrando sus propios problemas también cobran bastante importancia en el desarrollo de la novela.
Son dos historias que van transcurriendo paralelas y que sólo confluyen en el punto común en el que recalan sus protagonistas, una biblioteca de Takamatsu dirigida por la misteriosa señora Saeki.Pero el objetivo de una es facilitar a la otra el acceso a un mundo en que el tiempo se detiene por completo con la ayuda de la << piedra que abre y cierra la puerta >>.
Una de las historias habla de un muchacho , Kafka Tamura, cuya madre y hermana abandonan el hogar conyugal cuando éste apenas contaba 4 años. Su padre lo maldice,como en la tragedia de Sófocles, augurándole que será asesino de su progenitor y que se acostará con su madre y con su hermana. Cuando cumple 15 años abandona su casa, con la mochila a cuestas y su consejero Cuervo *,la voz que habla con él, huyendo de la maldición. Su afición a la lectura le llevará a una biblioteca.......
La segunda historia cuenta de un anciano,Satoru Tanaka, que, cuando era niño, sufrió, junto a otros niños de su colegio que habían ido al bosque a coger setas, un desvanecimiento general que lo mantuvo en coma durante varias semanas. Cuando despertó había perdido toda su memoria y la capacidad de aprender. Se encontraba vacío y su sombra era sólo media sombra. Pero, aunque siempre manifiesta su torpeza por no comprender las cosas,tiene la facultad de hablar con los gatos y hacer caer peces y sanguijuelas del cielo. También tiene un instinto que le guía hasta encontrar la << piedra que abre y cierra la puerta >>........
En líneas generales provoca sensaciones (cada uno verá cuáles), se mete en tus pensamientos sin pedir permiso y no te deja indiferente.

* Kafka es una palabra checa que traducida al japonés significa cuervo. En castellano su traducción sería grajo.

1 comentario:

Kurro dijo...

No suena nada mal, Morgan. Este lo apunto, aunque con algún escepticismo: no sé si sabré distanciarme lo suficiente de la referencia a Kafka. Ya sé que las comparaciones son odiosas, pero es que El proceso me parece una de las mejores novelas que he leído, y junto a ella el resto de su obra. No sé si habrá otro escritor que consiga impresionarme tanto. Sólo pensar en La metamorfosis se me pone la piel de gallina. Nunca he visto una primera frase mejor. Un día de estos volveré a leer su obra.